Szybka wycena tłumaczenia
Szczegóły tłumaczenia
Sprawdź nasze ceny Darmowa wycena

Profesjonalne tłumaczenia

Dla Twojego biznesu

Tłumaczenia medyczne

Mamy pełną świadomość, iż tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to bardzo odpowiedzialne zadania, gdyż od ich poprawności zależy ludzkie zdrowie, a czasem nawet życie. Sama znajomość języka obcego, nawet biegła, to zdecydowanie za mało, by wziąć na siebie taką odpowiedzialność. Do wykonania poprawnego tłumaczenia niezbędna jest tu ugruntowana wiedza specjalistyczna.

Tłumaczenia medyczne dotyczą bowiem nie tylko tematyki związanej z medycyną, ale też z chemią, biotechnologią, biologią czy farmacją, a sam termin „medycyna” zawiera wiele obszarów terapeutycznych jak: onkologia, ginekologia, radiologia, okulistyka, dermatologia, laryngologia, alergologia, urologia, interna, neurologia, pediatria, chirurgia, ginekologia i położnictwo, stomatologia, dietetyka, farmacja, a nawet kosmetyka.

Wybierając biuro tłumaczeń, warto zatem postawić na takie, które nie tylko posiada bogate doświadczenie ogólne w danej dziedzinie, ale ma także świadomość wąskich, a nierzadko wrażliwych specjalizacji.

Proponujemy rozwiązania dostosowane do potrzeb firm z branży medycznej i farmaceutycznej:

  • tłumaczenia wykonywane przez praktykujących lekarzy, pracowników naukowych z dziedziny medycyny i farmacji, a także tłumaczy z wykształceniem medycznym,
  • wdrożona i uwzględniona w cenie procedura TEP (T=Translate, E=Edit, P=Proofread),
  • wdrożone standardy zachowania poufności tłumaczeń (klauzla NDA)

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to jedna z naszych ulubionych specjalizacji.

Tłumaczymy między innymi:

  • dokumentacja i protokoły badań klinicznych,
  • umowy o prowadzenie badań klinicznych,
  • dzienniki pacjenta,
  • formularze świadomej zgody pacjenta w badaniu,
  • wnioski do Centralnej Ewidencji Badań Klinicznych (CEBK),
  • charakterystyki produktu leczniczego,
  • oznakowania opakowań leków,
  • pełne dossier rejestracyjne leku (moduły 1-5),
  • instrukcje obsługi sprzętu medycznego,
  • instrukcje obsługi aparatury diagnostycznej,
  • opisy technologii produkcji leków,
  • decyzje i rozporządzenia Ministra Zdrowia,
  • podręczniki dla studentów,
  • publikacje naukowe i komunikaty prasowe
  • wnioski o przyznanie grantu badawczego,
  • abstrakt z publikacji,
  • książki popularno-naukowe,
  • pateny,
  • teksty reklamowe i marketingowe związane z rynkiem medycznym
  • deklaracje zgodności produktu medycznego z normami UE,
  • akty prawne, decyzje i rozporządzenia związane z rynkiem medycznym i farmaceutycznym
  • prezentacje multimedialne, ulotki i broszury
  • recepty,
  • zaświadczenia lekarskie,
  • opinie lekarskie,
  • karty charakterystyki,
  • techniki laboratoryjne i diagnostyczne produktów do fizykoterapii i materiały pomocnicze sprzętu elektromedycznego, technicznego i technologii informatycznych oraz komunikacyjnych dla placówek służby zdrowia, aż po wykończenie i wyposażenie pomieszczeń oraz Facility Management.

Dostarczamy specjalistyczne tłumaczenia z następujących obszarów terapeutycznych:

  • kardiologia,
  • pulmonologia,
  • pediatria,
  • onkologia,
  • dermatologia,
  • ginekologia,
  • reumatologia,
  • urologia,
  • psychiatria,
  • diabetologia,
  • genetyka,
  • radiologia,
  • gastroenterologia,
  • choroby wewnętrzne.

Profesjonalne podejście do tłumaczeń medycznych

W branży, w której każdy detal ma znaczenie, kluczowe jest nie tylko doświadczenie, ale także proces kontroli jakości. Dlatego oferujemy tłumaczenia medyczne w Warszawie realizowane zgodnie z rygorystyczną procedurą TEP – tłumaczenie, redakcja i korekta. Każdy etap realizowany jest przez specjalistów, co pozwala zapewnić najwyższą precyzję terminologiczną i spójność merytoryczną. Dzięki temu dokumenty takie jak raporty badań klinicznych, instrukcje obsługi sprzętu czy publikacje naukowe są przygotowane w sposób w pełni profesjonalny i zgodny z wymogami branżowymi.

Gwarancja jakości i poufności

Tłumaczenia medyczne często obejmują dane wrażliwe – dotyczące pacjentów, badań klinicznych czy nowych technologii. Dlatego priorytetem jest zachowanie pełnej poufności. Każde zlecenie realizowane jest zgodnie z podpisaną klauzulą NDA, co oznacza, że wszystkie przekazane materiały są chronione przed dostępem osób trzecich. Takie podejście gwarantuje bezpieczeństwo informacji oraz pełną zgodność z przepisami o ochronie danych osobowych, co jest szczególnie istotne w sektorze medycznym i farmaceutycznym.

Kiedy warto zlecić tłumaczenie specjalistyczne?

Nie każde tłumaczenie tekstu medycznego można powierzyć osobie bez doświadczenia w tej dziedzinie. Nawet pozornie proste materiały, takie jak ulotki leków czy formularze pacjenta, zawierają terminologię wymagającą precyzyjnej interpretacji. Błąd w jednym zdaniu może prowadzić do poważnych konsekwencji – dlatego wszystkie przekłady przygotowują eksperci posiadający wiedzę medyczną. Współpraca tłumaczy z praktykującymi lekarzami i naukowcami pozwala uniknąć niejasności, a każdy tekst jest analizowany pod kątem poprawności merytorycznej oraz zgodności z kontekstem klinicznym.

Tłumaczenia dla sektora badań klinicznych i farmacji

Firmy farmaceutyczne oraz ośrodki badawcze często potrzebują wsparcia przy przekładach dokumentów rejestracyjnych, protokołów badań czy dokumentacji do urzędów. W takich przypadkach kluczowa jest nie tylko dokładność, ale i terminowość. Biuro VERBA TEXT obsługuje zarówno tłumaczenia standardowe, jak i tłumaczenia przysięgłe, niezbędne w procesach rejestracji leków czy w komunikacji z instytucjami państwowymi. Każdy przekład wykonywany jest przez osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia, a następnie weryfikowany przez redaktora merytorycznego, co gwarantuje najwyższy poziom rzetelności.

Precyzja w przekładach technicznych i naukowych

Nowoczesna medycyna nie istnieje bez zaawansowanych technologii, dlatego znaczną część realizowanych projektów stanowią tłumaczenia techniczne. Dotyczą one m.in. instrukcji obsługi aparatury diagnostycznej czy materiałów związanych z technologiami informatycznymi wykorzystywanymi w placówkach medycznych. Takie teksty wymagają nie tylko znajomości języka, ale również zrozumienia działania urządzeń, procedur kalibracji czy terminologii związanej z bezpieczeństwem użytkowania. Dzięki doświadczeniu tłumaczy z wykształceniem techniczno-medycznym możliwe jest zachowanie spójności między wersją źródłową a przetłumaczoną dokumentacją.

Jeśli szukasz partnera, który zagwarantuje pełną rzetelność i bezpieczeństwo przekładów, skontaktuj się z nami!

Zaufali nam